This article is based on this dutch article of Martinus Benders:
https://martijnbenders.substack.com/p/broddelwerk-is-de-norm-van-lieden
Broddelwerk è la norma, tra individui che operano sotto doppi pseudonimi
Ancora un lavoro scadente di Jan H. Mysjkin presso la casa editrice Vleugels, pubblicato su Neerlandistiek.nl
Meurtri par les grandes plaques de temps
è stato tradotto come:
Gekneusd door grote tijdplaten
Qui un amante della poesia scuote già vigorosamente la testa. No, no, no!
Ma poi arriva la riga successiva:
beweegt de mens zich voort als marmeraderen die zich met hun ogen willen ontzien
Perché Mysjkin ha condensato il tutto in un’unica riga, mentre nell’originale è distribuito su due? E poi ha anche tradotto erroneamente se ménager des yeux, che non significa affatto “con gli occhi ontzien”.
Errori di traduzione, come “papillons invulnérables” reso come “ontastbare motten” invece di “farfalle”, che rappresenta una deviazione sostanziale. Solo un traduttore molto frustrato farebbe una cosa del genere, qualcuno che crede di dover rendere la poesia più eccitante perché la sua vocazione personale alla poesia è fallita.
Anche “ne sortiront pas des tulipes de sang” è stato tradotto come “op eieren waaruit geen bloedstenen tulpen zullen breken”, mentre “zullen breken” non restituisce la giusta sfumatura di “non verranno fuori”; “dai quali non usciranno tulipani rosso sangue” sarebbe stato più corretto.
Ma nel secondo poema la situazione peggiora ulteriormente.
1. “Des vols de perroquets” significa “stormi di pappagalli”, non “volano uccelli del paradiso”. Vols qui si riferisce a gruppi di uccelli, non alla forma verbale “volare”. Perroquets significa “pappagalli”, non “uccelli del paradiso” (oiseaux de paradis).
2. “Traversent ma tête” significa “attraversano la mia testa”, ma l’ordine delle parole nella traduzione olandese è strano.
“Marais vert” (palude verde) diventa “stagno”, che è meno accurato; “palude” sarebbe stato corretto.
“Nombril caspien” (ombelico del Caspio) diventa “ombelico marino del Caspio”: perché? Gli olandesi non sanno che “Caspio” fa già riferimento a un mare?
Nuit de lessive significa letteralmente “notte del bucato”, riferendosi a una notte in cui si lava. “Notte di acqua lisciva” aggiunge una connotazione chimica, quasi tossica, che il testo francese non suggerisce necessariamente.
*
Con una lista così lunga di errori, nei Paesi Bassi si passa comunque inosservati: a nessuno interessa davvero la letteratura e tutto ruota attorno alla creazione artificiale di occupazione. Jan de Man e la casa editrice Vleugels devono essere tenuti impegnati, non ci sono più critici e la fabbrica di libretti deve continuare a produrre senza sosta.
Certo, le poesie di Benjamin Péret non sono affatto di livello mondiale, ma meritano comunque una traduzione migliore.
Jan de Man, si chiama davvero così? Secondo la mia fonte sì. Ma sospetto che anche questo sia uno pseudonimo.
Broddelwerk è la norma per individui che operano sotto doppi pseudonimi. Come può accadere tutto questo? Lo svelerò nel mio romanzo De Dienst.
*
Sto lavorando a una playlist buddista:
Ho cercato di concentrarmi su canti e mantra autentici del buddismo, evitando per quanto possibile la cosiddetta “ambient”. Ci sto ancora lavorando, ma ecco già 10 ore e 45 minuti di musica straordinaria.
*
Un broddelwerk di ben altro livello è il ventriloquismo su Volkskrant.nl, dove i giovani trascinati urlanti verso il fronte non vengono mai mostrati, mentre quei video circolano dappertutto su internet. Ma no,
“Si aspettavano che Trump avrebbe dato seguito al motto ‘pace attraverso la forza’: rendere l’Ucraina così forte che la Russia sarebbe stata costretta a fermare la guerra. Ma sta facendo l’esatto contrario, e questo è un duro colpo.”
Questo era dunque il grande piano: l’America doveva rendere l’Ucraina così forte che i russi avrebbero dovuto fermare la guerra. Un’idea geniale, quasi tanto brillante quanto spendere 800 miliardi in armi convenzionali che la Russia potrà neutralizzare in un colpo solo con qualche centinaio di nocciole.
Ma le forniture di armi sono già riprese, perché la messinscena ha sortito il suo effetto: altri 800 miliardi incassati. I Signori possono tirare avanti ancora per un po’.
*
Il frammento più stupido di sempre:
https://x.com/i/status/1899588456852189229
Il signor Omtzigt, l’incendiario, dovrà riprendersi a casa per qualche mese.
Cordiali saluti,
Martinus Benders