Benders – Niederländischer Schriftsteller, Dichter & Philosoph

Die deutschen literarischen Werke

Menu
  • Startseite
  • Biografie
  • Kritische Rezeption
    • Kritische Rezeption
    • Mykologische Poesie als Welterschaffung – Martijn Benders’ “O Kolle Klokkespin”
  • Deutsche Bücher
  • Mein Kanon
  • Kontakt
  • Hauptseite
Menu

Schlaf, um zu erwachen

Posted on März 31, 2025März 31, 2025 by admin

Nein, Lodeizen wurde nie von der Königin ausgezeichnet. Er starb bereits mit sechsundzwanzig Jahren an Leukämie.

*

Wir werden das Leben

wir werden das Leben
großartig behandeln
so wie wir einen Mörder behandeln
unter uns

ich mag keine Kunst
die im Mund stirbt
des sehr geliebten Dichters

jetzt, wo nijinski tot ist
müssen wir für alle Fenster
Blumen setzen
denn nur so
bleibt die Schönheit lebendig

wir wollen eine Handvoll Kinder
Wein
und einen Spielplatz
kräftig von der Sonne geröstet

*

Dieses Gedicht, datiert 20. April 1950, wurde nach dem Tod des Balletthänzers Vaslav Nijinsky geschrieben. Es ist kein politisches Manifest, aber man kann es als indirekte Reflexion über eine Gesellschaft lesen, in der sich Lodeizen eingeengt fühlte – möglicherweise durch die sozialen Normen im Nachkriegs-Holland, wo Homosexualität noch ein Tabu war.

Das Ende ist ziemlich makaber – wenn erwachsene Männer einen Spielplatz voller Kinder wollen, die sie unter Einfluss von Wein ordentlich von der Sonne rösten lassen können, ruft das allerlei Assoziationen hervor, die gut in das zeitliche Bild passen, aber damit hat es sich dann auch.

*

Dantons Teekanne

Es war eine zerbrochene Teekanne, dachten wir.
Oder ein Stern, der erst schlief, dann plötzlich erwachte.
So ein wunderbares Ding — dass ich mich nicht einmal erschreckte.
Du sagtest, dass japanische Fische auf Türkisch schwimmen.
Erzähl du nur immer solche sonnigen Lügen,
ich sammle die Scherben ein
Halime von vierzig Jahren ist so eine Taube
die sitzt und wachst — direkt Revolution.
Das ist nicht der erste, nicht der zweite, sondern der vierte Fuß,
jedes Mal, wenn Halime ihn herauszieht, erneuert sich die Welt.
Diese Hand ist in der neuen Schrift geschrieben.
Sie streichelt einen säkularen Fuß.

Die Nachbarn, anständige Häuser, sind gestern bereits in die Berge gezogen. Und wir
kehrten zusammen mit Halime das Vaterland. Von draußen
eine diplomatische Stimme: (Entschuldigung! Entschuldigung! Entschuldigung!
Ihre Feuertreppe steht in Flammen!) Was für ein Lärm!
Jemand kam mit geschlossenen Augen angefahren!
Schön, dachte ich, und schloss das Fenster.
Wir dachten noch, dass die Teekanne einfach zerbrochen war!…

Halime von vierzig Jahren ist so eine Taube
die sitzt und wachst — direkt Revolution.

Can Yücel

*

„Kırk yılın Halimesi“ bedeutet wörtlich „Halime von vierzig Jahren,“ aber diese Wendung suggeriert mehr als nur ein Alter. In der türkischen Umgangssprache wird eine solche Formulierung verwendet, um jemanden zu bezeichnen, der vor langer Zeit mit etwas begonnen hat oder in einem bestimmten Bild feststeckt — Halime ist hier sowohl ein weibliches Symbol der Tradition als auch ein ironisches Bild der türkischen Frau, die trotz allem an einer Art stiller Protest oder Veränderung teilnimmt.

In der türkischen Geschichte gibt es auch eine Halime Çavuş, eine Frau, die sich während des Unabhängigkeitskriegs (1920–1923) als Mann verkleidete, um kämpfen zu können — daher trägt “Halime” auch eine patriotische, revolutionäre Ladung mit sich. In diesem Gedicht wird sie jedoch als eine häusliche, alltägliche Frau neu vorgestellt, die mit Wachs wachst — ein triviales, sogar intimes Bild, das plötzlich mit der Großspurigkeit einer „echten Revolution“ aufgeladen wird.

„Bu el yeni abeceyle yazılmış bir el“ = „Diese Hand ist in der neuen Schrift geschrieben“ bezieht sich auf jene Revolution, in der die arabische Schrift durch die lateinische ersetzt wurde — ein Symbol der Modernisierung und des Bruchs mit der osmanischen Vergangenheit.

*

Wecker

Plötzlich werde ich in den Schlaf fallen
Nach so viel schläfriger Schlaflosigkeit
Als ob Gänseblümchen vor meinem Balkon blühen
und Katzen darin Kot machen würden.
Dünger…
Ich werde schlafen, nicht um alle schlafen zu lassen
sondern um sie aufzuwecken.
So habe ich immer gelebt.
Um alle aufzuwecken.
Vielleicht war es noch nicht an der Zeit.

Can Yücel

*

Die Türkei ist natürlich das Land der Katzen. Das zentrale Paradox des Gedichts ist wunderschön: Der Sprecher will schlafen nicht um sich abzukapseln, sondern um zu wecken. Schlaf wird hier nicht als Eskapismus betrachtet, sondern als aktive Tat, als Vorbereitung auf ein kollektives Erwachen. Auf den ersten Blick erscheint dies wie ein Widerspruch, doch es berührt etwas Tieferes:

„Ich werde schlafen, nicht um alle schlafen zu lassen / sondern um sie aufzuwecken.“

Es erinnert an mystische oder revolutionäre Gestalten, die sich zeitweise zurückziehen (eine Art ‚strategischer Schlaf‘), um dann mit neuer Kraft, Visionen oder Einsicht zurückzukehren.

In diesem Kontext wird Schlaf fast poetisch-militant: keine Flucht, sondern eine Rüstung.

Mit freundlichen Grüßen,

Martinus Benders, 31-03-2025

Category: Literarisches Tagebuch

Schreibe einen Kommentar Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Deutsche Bücher

„Eine Mottenoper auf Deutsch, basierend auf meinem Gedichtband Baah Baaah Krakschaap / Das F der Winterschlaf.“


In diesem Band zeige ich mich von meiner experimentellsten Seite – die Texte bewegen sich zwischen Lautpoesie, absurdem Theater und schlafwandlerischer Symbolik. Die Mottenoper baut darauf auf: ein musikalisch-dichterisches Gewebe aus Flügelschlägen, Traumprotokollen und klanggewordenen Metamorphosen.

Sie ist keine Oper im traditionellen Sinne, sondern ein Zeremoniell des Verpuppens und Entpuppens – das F steht hier nicht nur für „Fabel“ oder „Finsternis“, sondern auch für „Flackern“, „Fantasie“ und „Flucht“.

Gemeinsam mit meinen Kompliz:innen erforsche ich in diesem Werk die Grenzen zwischen Sprache, Klang und Verwandlung – ein Projekt, das sich der linearen Logik entzieht und stattdessen der Logik des Lichts folgt, wie es von Motten geträumt wird.

Ich habe außerdem eine Neue-Welle-/New-Wave-Formation, die Lieder mit deutschen Texten macht: The Stoss. The Stoss besteht aus Martijn Benders, Veronique Hogervorst und Dieter Adam. Unser Debütalbum heißt Höllenhelle Eisenbahn und ist in voller Länge auf Spotify zu hören.

Dieter hat (zusammen mit Martijn Benders) auch ein Soloalbum gemacht, um zu zeigen, dass großartige Poesie und deutsche Musik Hand in Hand gehen können.
Das poetische Glanzstück „Oh Schwulfürst von Schlüpferland“ sorgt derzeit für Furore in der internationalen Musikwelt.

Neueste Beiträge

  • Die Wirklichkeit der Anderen: Eine Kritik von Mithu Sanyals „Identitti“
  • Bleib vor allem bei Hans Teeuwen
  • Ein Glimmen aus Glas: Kritische Betrachtung zu Judith Schalanskys „Verzeichnis einiger Verluste“
  • Vater stand unter dem Einfluss von Fentanyl
  • Die Verwandlung des Weltverlusts: Über Julia Francks „Welten auseinander“
  • O Kolle Tiktakspinnennetz
  • Die Unwägbarkeit des Selbst: Eine kritische Analyse von Nora Bossongs „Die Geschmeidigen“
  • Im Vorraum der Ewigkeit
  • Warum schreibst du keine E-Books?
  • Der Einsame Weg des Gustav Teichmüller: Individualität als Grundprinzip der Metaphysik

Neueste Kommentare

    Archive

    • Mai 2025
    • April 2025
    • März 2025
    • März 2024
    © 2025 Benders – Niederländischer Schriftsteller, Dichter & Philosoph | Powered by Minimalist Blog WordPress Theme