Martijn Benders – Dutch poet, philosopher and writer

The english works of Martijn Benders

Menu
  • English home
  • Biography
  • Critical reception
    • Dutch critical reception
    • A Mycological Odyssey Through Myth, Madness, and Multiverses
    • Amanita Muscaria – The Book of the Empress (review)
    • A Book That Refuses to Behave
    • A Poet Who Still Believes in Sorcery
    • ‘The Eternal Hazing’ – a review (Benedikt Altham)
    • Between Pamphlet and Philosophical Provocation — An American Reading of The Eternal Hazing
    • Dream of the Piranha in the Lemonade Stream
  • English books
    • Free English books
  • My canon
    • Links
  • Contact
  • Clergyman
  • Main site
Menu

Shoddy work is the norm, from people who operate under double pseudonyms.

Posted on March 23, 2024March 23, 2025 by admin

This article is based on this Dutch article of Martinus Benders:

https://martijnbenders.substack.com/p/broddelwerk-is-de-norm-van-lieden

—

Sloppy work is the norm, from people operating under double pseudonyms

Another shoddy piece of work by ‘Jan H. Mysjkin’ at Uitgeverij Vleugels, published on Neerlandistiek.nl

Meurtri par les grandes plaques de temps

has been translated as:

Bruised by large time plates

Any poetry lover would be shaking their head vigorously. No, no, no!

But then the next line:

moves through life like marble veins that want to spare themselves with their eyes

Why did Mysjkin cram that into a single line when in the original it is spread over two? And then there’s the mistranslation of se ménager des yeux, which does not mean ‘spare themselves with their eyes’ at all.

Translation errors, such as papillons invulnérables being translated as ‘untouchable moths’ instead of ‘butterflies,’ which is a significant deviation in meaning. Only an exceedingly frustrated translator would do this, one who believes they must make the poem more exciting because their own poetic calling failed.

Likewise, ne sortiront pas des tulipes de sang is translated as ‘on eggs from which no blood-stone tulips will break,’ while ‘will break’ does not convey the proper nuance of ‘will not emerge.’ ‘From which no blood-red tulips will appear’ would have been better.

But in the second poem, things get even worse.

1. Des vols de perroquets means ‘Flocks of parrots,’ not ‘Flying birds of paradise.’ Vols here refers to flocks or groups of birds, not the verb ‘flying.’ Perroquets means ‘parrots,’ not ‘birds of paradise’ (oiseaux de paradis).

2. Traversent ma tête means ‘cross through my head,’ but the Dutch word order is odd in the translation.

Marais vert (green swamp) becomes ‘pond,’ which is less accurate; ‘swamp’ would have been correct.

Nombril caspien (Caspian navel) becomes ‘Caspian sea navel’ – why? Do Dutch speakers not know that ‘Caspian’ already refers to a sea?

Nuit de lessive literally means ‘washing night,’ referring to a night of laundering. ‘Lye-water night’ introduces a chemical, almost toxic connotation not present in the French text.

*

With such a list of errors, one gets by easily in the Netherlands—no one truly cares about literature, and everything serves as a job creation scheme. Jan de Man and Uitgeverij Vleugels must be kept busy, critics no longer exist, and the book factory must keep cranking out volumes.

Of course, Benjamin Péret’s poems themselves are not exactly world-class to begin with, but they certainly deserve a better translation.

Jan de Man—is that really his name? My sources say yes. But I suspect this, too, is yet another pseudonym.

Sloppy work is the norm, from people operating under double pseudonyms. How is this possible? I will reveal it all in my novel The Service.

*

I am working on a Buddhist playlist:

I have tried to focus on authentic Buddhist chants and mantras, avoiding the so-called ‘ambient’ section as much as possible. I am still working on it, but here are already 10 hours and 45 minutes of remarkable music.

*

Sloppy work of an even worse caliber is the ventriloquism on Volkskrant.nl, where the young men being dragged screaming to the front lines never appear in the images, even though those videos are all over the internet. But no,

‘They had hoped Trump would take the motto peace through strength seriously: making Ukraine so strong that Russia would have to stop the war. But he is doing the opposite, and that hits hard.’

So that was the grand plan: America had to make Ukraine so strong that the Russians would have no choice but to stop the war. Brilliant plan, almost as brilliant as buying 800 billion in conventional weapons, which Russia will soon disable with a handful of hazelnuts in a single strike.

But the arms shipments have resumed because the stage play has already done its work: another 800 billion secured. The gentlemen can go on for a while.

*

Dumbest clip of all time:

https://x.com/i/status/1899588456852189229

Mister Omtzigt, the arsonist, will probably need a few months at home to recover.

Best regards,

Martinus Benders

Category: Benders Diary

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Look, I’ve had enough of my English-speaking readers squinting at Google Translate like it’s some kind of dystopian ouija board. “Ah yes, ‘the cheese of my soul is melting’—deep.” No more. I’m finally doing proper translations, and because I believe in efficiency (and chaos), I’ve dumped them all in one place: a Substack called Cuck the Fanon. which is also available as a Shirt:

Castles get kicked in the Bricks every Summer shirt

Castles get Kicked in the Bricks every Summer – The Summer Shirt of 2025

Price: €17,00

Buy Now
Cuck The Fanon – The T-shirt of the Literary Substack

Cuck The Fanon – The T-shirt of the Literary Substack

Price: €17,00

Buy Now

Recent Posts

  • Dreamstreet Cuckoo: Poetry, Politics, and the Fog of Modern Identity
  • Poetry, Exile, and Razor Blades: Reflections from Norway by Martinus Benders
  • Summer in Bear Valley: Swimming, Songwriting, and the Mystery of Drømmegategjøk
  • An Afternoon of Authorizations
  • Terms of Agreement
  • Chrome Waiting Area
  • Virtual Communion
  • The Elevator Speaks Spanish
  • Each Alert Is a Type of Murmur
  • *Rules and Agreements*

Recent Comments

    Archives

    • July 2025
    • June 2025
    • May 2025
    • April 2025
    • March 2025
    • March 2024
    © 2025 Martijn Benders – Dutch poet, philosopher and writer | Powered by Minimalist Blog WordPress Theme