Este artículo está basado en este artículo en neerlandés de Martinus Benders: https://martijnbenders.substack.com/p/dankbaar-werk-mogen-doen Trabajo agradecido por hacer Por el momento, será un poco más tranquilo en mi substack. Esto, por supuesto, porque nos vamos de aquí. Es un lío vaciar una casa. Y luego ver si encontramos otro lugar. ¿Qué nombre le das a esto?…
La descripción de Wikipedia
Este artículo está basado en este artículo en neerlandés de Martinus Benders Escribí un artículo para The Philosophical Salon sobre por qué Foucault debe ser considerado el gran vencedor del debate social y cómo la crítica de Žižek a Foucault es meramente una extensión chomskiana. Estoy curioso por saber si se publicará. En ese escrito…
Una erosión antropológica de la capacidad de entrega
Este artículo está basado en este artículo en neerlandés de Martinus Benders https://martijnbenders.substack.com/p/een-antropologische-erosie-van-het Una erosión antropológica de la capacidad de entrega Mi madre siempre pensó que tenía un cuadro de gran valor en casa. Sin embargo, un comerciante de arte especializado descubrió que no era así: quizás el cuadro valiera cien euros. Quizás. Eso, sin embargo,…
La retórica de la impotencia
Este artículo está basado en este artículo en neerlandés de Martinus Benders En X, ese campo de entrenamiento social para el control de impulsos morales, es casi imposible no enfrentarse a diario con el crudo estruendo de opiniones que no tienen otro fundamento que el resentimiento. Entre los anuncios de suplementos y criptomonedas, chocan contra…
Noticias jubilosas: ¿Qué debo comprar para tus oscuros y salvajes poderes, William?
Este artículo está basado en este artículo en neerlandés de Martinus Benders ¿Por qué encuentro más difícil traducir al inglés que al alemán, italiano o turco? ¿Por qué es más complicado traducir mi poesía al inglés que, por ejemplo, al alemán, italiano o turco? La respuesta sencilla sería: porque esos otros idiomas son naturalmente más…
Eens / Ya no escribo más poemas de amor
Este artículo está basado en este artículo en neerlandés de Martinus Benders [https://martijnbenders.substack.com/p/eens-ik-schrijf-geen-liefdesgedicht](https://martijnbenders.substack.com/p/eens-ik-schrijf-geen-liefdesgedicht) Una vez Edip CanseverTraducido por Martinus Benders Aquel “una vez”parece haberse anidado en ticomo un cristal empañado –nada es visible,sin embargo, te mira desde afuera. Cuesta arriba, cuesta abajo,sobre llanuras, a través de curvas,cada luz refleja algo de él hacia ti,un cuchillo dejado…
No saber quién es el topo
Este artículo está basado en este artículo en neerlandés de Martinus Benders https://martijnbenders.substack.com/p/niet-weten-wie-de-mol-is Hasta qué punto en una Geheime Dienstocratie un movimiento de oposición es una cuestión de ‘Oposición Controlada’? Esa es una pregunta muy esencial. Creo que en la práctica se puede decir que la verdad siempre está en el medio: una parte del movimiento…
Los fantasmas que habitaban en sus pestañas
HolaHola trabajo. Hola hermosa silla llena de trabajo. Hola pantalla de lámpara.Hola notas adhesivas, hola monstruo de tipeo. Hola. Hola jefe. Hola hermoso jefe lleno de trabajo.Hola copia del jefe, hola copia de la copia. Hola. Hola internet. Hola hermoso internet lleno de dinero.Hola motor de búsqueda, hola Martín.Hola.Hola. Hola descanso. Hola hermoso descanso lleno…
En una gran antología turca
He decidido elaborar una gran antología en la que he traducido los mejores poemas turcos que he podido encontrar. Por el momento he polemizado lo suficiente aquí – de hecho, planeaba dejarlo en el Piranha, ese libro ya expresa adecuadamente mi opinión sobre el mundo de las letras en holandés. Está casi traducido al italiano…
Cuando la muerte busca una paliza
Distancia Todo lo que hoyse construye con esa palabra.Ciudades surgen sin tocarse,relaciones florecen por control remoto. Asfixian los credossin espacio vital.Molestan los prismáticos del amorque pulverizan kilómetros. Ansío vida nueva,vida que desafíe la cordura.Distancia como antídotopara mentes en rehab. Dame las casas en hilera de las estrellasque, desde sus invernaderos cósmicos,nos guiñan — gracias a…