O Colle Cloquetisse
任务完成了:我必须像一只又胖又大的蟾蜍一样坐在每一句话上,但在我看来,成品已经是一份非常出色的法语翻译,丝毫不逊色于原作。
您知道的吧:就是那本在荷兰哪里都没被评论过的诗集。当然,我也确实哪儿都没寄去——这是事实——但你能把那些只评论塞到他们鼻子底下的作品的人们当成真正的“诗歌爱好者”看待吗?答案是不能。
不行了,我们得出发了。而且法语当然是一门异常优美的语言。我的法语水平足以让我紧贴翻译过程,就像那只蟾蜍一样——确实——常常采取一些非常规的翻译选择,尤其是在语言不太通顺流畅的地方。
在意大利,我曾经尝试联系三家出版社,便很快成功了,因此也有足够的理由去给几家法语出版社写信。这件事需要小心翼翼地做:要寻找那些你自己的声音能够契合的出版社,不多,三家就够了,有的放矢。如果还是行不通,那就太遗憾了,但我不会开始群发信息。
再过两周,我们的伟大旅程就要开始了。起初我们不会走太远:先向格林兄弟的故乡地区进发。这是唯一可以确定的部分,接下来会做什么我还不知道。我希望在美丽而安静的地方专心创作我的项目,而幸运的是,Veer也想要如此。
如果您精通法语,愿意为这本诗集试读校对,请给我留言。
此致
敬礼
Martinus Benders
Category: 文学日记