Poeta holandês Martijn Benders: as obras portuguesas

Poemas, polêmicas e filosofia.

Menu
  • Home
  • Biografia
  • Recepção crítica
    • Análise crítica de “Que posso dar pelos teus poderes sombrios e selvagens, Willem?”
    • Análise de Que posso dar pelos teus poderes sombrios e selvagens, Willem? de Martijn Benders
  • Livros portugueses gratuitos
  • Meu cânone
  • Contato
  • Página principal
Menu

É Possível Ficar Viciado em Traduzir Poesia?

Posted on Abril 20, 2025 by admin

Você pode ficar viciado em traduzir poesia?

Acho que sim. Pelo menos, sempre que tenho que traduzir prosa, sinto saudades da poesia — mais difícil e, portanto, mais divertida.

The Heroic Dose

Young, I mainlined the heroic dose:
science fiction, quantum shrapnel,
occult psalms, poetry’s raw throat.

Back then, shelves were forests to bleed into.
Now, all’s permitted—except being lost.
You need coordinates, even mid‑dream.

You must name the book you crave
before breaching the library’s code—progress.
They’ve invisible loading stockpiles of tome,
phantoms with spines, inkless and cold.

Everything’s yours, if you can phantom it.
All hinges on you, your godly imagination.
You: nothing shy of a sorcerer.

Have you torrented Tome 240,
where the Librarian guts
the Scripture‑Eater’s archive?
No? Left, past the heroic Laptop Archipelago.

There marches our gleaming future,
scrubbed clean of dwellers debris.

Este poema não perde nada em relação à versão em neerlandês. O fenômeno do desnudamento das bibliotecas (“Digitalização!”) é suficientemente universal para funcionar na maioria dos idiomas.

Não sei se o Gemini 2.5 consegue codificar com fantasia — não testei isso a fundo — mas quando se trata de poesia, o Gemini não acrescenta muito, na minha opinião. Eu uso Claude, OpenAI, DeepSeek. Três versões, e por cima disso, a própria capacidade. Assim você chega a uma tradução realmente boa, que de preferência seja ainda um pouco melhor do que o original.

Domino quatro idiomas e consigo assim criar pelo menos três traduções muito boas de uma única coletânea. O inglês e o alemão domino bem o bastante para fazer isso inteiramente sozinho. E o que se tem então? Três traduções robustas. O suficiente para servir de base para versões em idiomas que eu domino menos ou até mesmo não domino — pois os modelos de linguagem têm esse domínio. Tudo o que você precisa são boas traduções de base.

Até agora, o 03 é a única inteligência que realmente conseguiu me surpreender. Parece um próximo nível em comparação com os outros, que também têm seus encantos. É uma riqueza inacreditável ter acesso a essa tecnologia. Realmente não entendo as pessoas que só sabem cair em queixas estranhas.

Com aquele argumento banal de que “você não faz isso sozinho”, como se escrever poesia de alguma forma fosse ALGO QUE SE FAZ SOZINHO, e você já não estivesse há muito tempo conectado a um coletivo. Essa é exatamente a abordagem psicocibernética: a mesma razão pela qual ele não quer psicodélicos — explorar o universo? Isso TEM QUE SER feito sozinho. A economia do desempenho: com o dinheiro como verdadeiro motor.

Pois bem, boa sorte com isso. Ainda assim, quero que existam traduções excelentes dos meus livros de poesia. Sempre foi uma tarefa difícil — antigamente até quase impossível. Era preciso encontrar alguém com sensibilidade poética suficiente, visão especializada e disposição para discutir praticamente de graça cada frase com profundidade. Além disso, era necessário um editor que visse valor nisso.

No fim das contas, só me interessa a qualidade dos poemas traduzidos. A ideia de que eu deveria arranjar trabalho para alguém porque ninguém conseguiu imaginar nada melhor do que a economia monetária — entendo que isso soe simpático para quem não conhece outra coisa — mas essa história também tem outro lado. Assim como passei a considerar completamente sem graça as livrarias que não buscam oferecer o melhor acervo — pois qual é o sentido de uma livraria assim? — me faço a mesma pergunta em relação aos tradutores.

Por que eu deveria correr atrás deles? Isso é o mundo de cabeça para baixo. Um mundo que, aos meus olhos, já perdeu toda e qualquer forma de empatia.

Não há ninguém que possa fazer isso melhor do que eu. E assim comecei minha obra internacional.

Saudações,

Martinus Benders

Post Views: 28
Category: Sem categoria

Deixe um comentário Cancelar resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Castles get kicked in the Bricks every Summer shirt

Ajude um castelo. Compre esta camiseta. – The Summer Shirt of 2025

Price: €17,00

Buy Now
Castles get kicked in the Bricks every Summer shirt

Ajude um castelo. Compre esta camiseta. – The Summer Shirt of 2025

Price: €17,00

Buy Now

Artigos recentes

  • Amanita 19: Ecos de um Enigma Silencioso
  • Permanece com Hans Teeuwen acima de tudo
  • Amanita 18 – Ecos de um Enigma Venenoso
  • Papai Estava Sob o Efeito do Fentanil
  • Amanita 17: Ecos de um Enigma Fungífero
  • O Enigmático Kolle Tiktakörümcek
  • Por que não escreves e-books?
  • Carta para Veronica Moss
  • O Fim de uma Longa Era de Traduções
  • Callahan: Ecos de um Nome que Não se Apaga

Comentários recentes

    Arquivo

    • Maio 2025
    • Abril 2025
    • Março 2025

    Categorias

    • Diário literário

    Meta

    • Iniciar sessão
    • Feed de entradas
    • Feed de comentários
    • WordPress.org
    © 2025 Poeta holandês Martijn Benders: as obras portuguesas | Powered by Minimalist Blog WordPress Theme