Поэзия вне времени — о книге ОКолле Клокопаук Мартейна Бендерса
Когда новая книга оказывается на моём столе, обычно сопровождаемая письмом с припиской вроде «важное явление» или «яркий талант», я задаюсь первым вопросом: это действительно литература или всего лишь её отголосок?
С первой же страницы ОКолле Клокопаук стало ясно: передо мной не отражение, а живой голос.
Поэзия Бендерса не вписывается в привычные рамки современной западной литературы. Это не очередные метания между политикой и индивидуализмом. Его стихи создают альтернативную космогонию — мицелиевую вселенную, где язык, природа и сновидения сплетаются в единую ткань.
Его творчество — это особый мир, далекий как от урбанистической засушливости постмодерна, так и от сентиментальных исповедей новой лирики. Здесь каждое дерево, каждый гриб, каждая птица существует как самостоятельный, дышащий элемент реальности.
Качество произведения
Каждый цикл книги строит свой мир, но все они объединены стремлением вернуться к чему-то древнему, забытому, предъязыковому. В стихах вроде Танец ситечек и Очень-очень давно автору удаётся нащупать ту грань между словом и тишиной, где начинается настоящее волшебство.
Стиль Бендерса плотный и образный, но не перегруженный. Его метафоры естественны, как камни на дне реки.
В строках вроде:
«Наши матери это горы, они сопровождают землю»
ощущается эпическая простота и сила, почти утратившаяся в современной поэзии.
Качество русского перевода
Перевод, выполненный самим автором, — выдающийся. Удержать сложную ритмику, тонкую иронию и мифологическую ткань оригинала в русском языке — редчайшее достижение.
Фразы как:
«Кролики снова кутулились как только кролики могут»
несут в себе ту же нежную магию, что и оригинал.
Бендерс умело варьирует лексику: в русском тексте появляются архаизмы, звучащие совершенно естественно, а ритм стиха остаётся живым и подвижным.
Единственная сложность — местами для неподготовленного читателя звуковые игры могут показаться слишком диковинными, но это скорее особенность восприятия, нежели недостаток перевода.
Место в русской традиции
В контексте русской поэзии Бендерс невольно перекликается с Даниилом Хармсом, Николаем Заболоцким и, в более глубинном смысле, с природной мистикой Сергея Есенина.
Но его отношение к природе ещё более тотальное: он одушевляет не только животных и деревья, но и камни, дождь, грибы, даже тени и язык сам по себе.
Чтение Бендерса для русского читателя — это одновременно возвращение к родным архетипам и вызов привычной картине мира. Его образы свежи, хотя и родственно близки русской душе.
Место в международной традиции
На международной арене Бендерса трудно отнести к какому-либо лагерю. Он не принадлежит ни к сухой реалистической школе, ни к герметичному авангарду.
Ближе всего к нему по духу — Пауль Целан и Томас Транстрёмер, но с большей игривостью и светлым юмором.
Его родственные души скорее в Бразилии (Маное́л де Баррос) или в забытых уголках европейского сюрреализма.
Заключение
ОКолле Клокопаук — редкая книга: подлинная, дышащая, магическая. Это поэзия, которая требует не только чтения, но и соучастия. Перевод на русский язык сохранит её для внимательного читателя — как часть великого, бесконечного разговора между языками, временами и мирами.
Оценка: 5/5
Шедевр для тех, кто готов слушать мхом, видеть глазами совы и шагать дождём.
Алексей Гречишников
(литературный критик, Литературная Газета)