The Subterranean Lyricism of Gustaf Sobin: Eros, Ash, and the Palimpsest of Time
Gustaf Sobin (1935–2005) was a jazz-toned mystic of the poetic line, a poet’s poet who meandered through time with delicate but deliberate footsteps. Born in Boston and a former student of René Char in Provence, Sobin’s voice is one of the least classifiable artifacts in late 20th-century American poetry. He left the United States not merely in search of inspiration but, crucially, in search of cadence. For Sobin, rhythm was ontology, and the poetic form was not container but source.
Living for decades in Goult, a minuscule Provençal village nestled among Roman ruins and almond groves, Sobin’s writing increasingly began resembling an archaeological excavation—each word dug from beneath the calcifying remains of epochs. He remains primarily known for his poetry collections, such as *Breath’s Burials* (1995) and *By the Bias of Sound* (1999), though he was also an accomplished translator and fiction writer.
Rarely does one encounter a writer more attuned to the granularity of perception. Sobin had an almost monastic attentiveness to silence, echo, and erosion. My first encounter with Sobin’s verse—“I wanted the pause, not the phrase. The loosening breath, not the lung.”*1—struck me with the elegance of deprivation, as though the poem had passed not through ink but through ash.
His oeuvre, though not voluminous in size, is prismatic in its range. And yet, there is no mistaking a Sobin sentence. Reading him is like deciphering paleolithic graffiti: the meaning is veiled, interred, yet one feels unmistakably called to draw nearer, to remove with patient hands the accretions of time, to trace gently the spirit behind the gesture.
In a 1987 letter to fellow poet Michael Palmer, Sobin confessed: “Language unmoored itself from occasion long ago. I seek to moor it back, however ephemerally, to substance, to the void curve of olives ripening.”*2 Herein lies the singular philosophical concern that undergirds all of Sobin’s work: how does one make language substantiate the ephemeral? How can utterance honor impermanence?
These questions do not receive analytical treatment in Sobin’s writings; rather, they haunt them. In poems like “Syllables,” one reads: “that within each / vowel a tomb, / within every / consonant, the / resinous trace / of a root.”*3 There’s something both Gnostic and earthy in these lines—a heretical grammar that sees language not as divine fiat, but as residue; not the word made flesh, but the word as compost, as restart.
This alignment of the poetic with loss, poesis with decay, calibrates Sobin’s lexicon entirely against the grain of contemporary sensibility. In our era, where data strives for immortality and each “content unit” aspires to viral perpetuity, Sobin retreats into the evanescent shade. He writes not to last, but to dissolve with utmost grace.
His prose poems often circle the span between body and landscape—especially in his book *Luminous Debris: Reflecting on Vestige in Provence and Languedoc* (1999). This work treads that narrow borderland between lyrical meditation and archaeological record. The past, for Sobin, is never past, but rather layered upon the soil like a permeable skin. We pass through it—we breathe it.
Consider this passage: “These portals, sills and thresholds, these architraves and archways, now overgrown with myrtle and rue, are not openings. They are hesitations. Memory’s stutters.”*4 It exemplifies his philosophical poetics: thought as place, and place as temporal hesitation. Here the architecture of the forgotten becomes an allegory for human intention itself—our brief, staggering attempts at permanence that wind up only augmenting the beauty of ruin.
At the heart of Sobin’s lyrical enterprise lies the erotics of attention. Far from the feverish sensuality one might expect with this term, Sobin’s eros is a slow burn—an asceticism that stares at a single leaf with the longing of centuries. One must only read his poem “Eurydice’s Footfall” to realize that the erotic for Sobin is not possession, but distance itself: “She passed, and the passage passed as well, / leaving only / in the dust that scrolled behind her / its brief script: flesh.” The beloved leaves a trace, and the trace is the entire emblem of desire. This is the eros of bereavement—language as a mortuary cloth.
There is one passage in *Breath’s Burials* that has occupied me for years like an unresolved chord. In the poem “Mnemonic,” Sobin writes:
“Let us be leaves, at last. Not to last, / but to lapse / unlatched / across the eaves. / Let me leave / my tongue among the cinders / so that even silence might speak.”*5
This, perhaps above all, is Gustaf Sobin’s legacy: a philosophy of the fragmentary vow. Let us, as readers, not grip at permanence, but lapse like leaves. Let us rearrange our understanding of language—not as a vehicle, but as sediment. These poems do not request comprehension; they demand inhabitation.
That final plea—“Let me leave / my tongue among the cinders”—drew me one winter morning into my own dithyramb of reckoning. I was walking along the limestone cliffs of the Cévennes where Sobin often wandered. The air was rusting with frost and lavender rot. My path wound past a ruined priory, the stones mottled with lichen and schist. I recalled Sobin’s essays wherein he claimed pages of language are “echoic only to breath previously exhaled through a saint’s bones.” But there were no saints now, only me, the wind, and the delay of breath.
Language failed me there. Not catastrophically. Gently. As it should. I remember whispering one of his lines into the firs: “Ash is all that aspires,” and hearing nothing in return. But the silence was not refusal—it was reminder.
There is, buried in Sobin’s restraint, an ethical imperative: to tend the remains, whether linguistic, corporal, or infrastructural. His work does not argue, but intones. It does not climax, but vanishes. In this vanishing, there is the deepest permanence—not of product, but of presence.
Gustaf Sobin will never be popular. He is ill-designed for virality, for bookstores, for seminars. But to those who need not explain why the light falls differently on a shutter in the ruin-strewn dusk of Provence—he will always whisper an invitation. Enter not the text, but the interval. Curl inside the cinder. Be not the fire, but the breath that exits it.
Let us then become, as he urged, vowels. Tiny tombs that hum.
—
By Martijn Benders – Notebook Dep. of the Moonmoth Monestarium
language, proto-idealism, metaphysics, footnotes, heresy, eros, silence
—
*1 Gustaf Sobin, *Breath’s Burials* (New Directions, 1995), p. 17.
*2 Letter to Michael Palmer, archived in *The Gustaf Sobin Archive*, UC San Diego Special Collections.
*3 Gustaf Sobin, *By the Bias of Sound* (Talisman House, 1999), p. 42.
*4 Gustaf Sobin, *Luminous Debris: Reflecting on Vestige in Provence and Languedoc* (University of California Press, 1999), p. 111.
*5 Gustaf Sobin, *Breath’s Burials*, p. 89.