Through the Glass Darkly: The Fugitive Rhapsody of Ivan Blatný
Born into a legacy of intelligentsia and ignited by the fragile light of post-war Europe, Ivan Blatný remains one of the more enigmatic Czech poets of the twentieth century—a poet whose voice, though often speaking from the margins, echoes with astonishing lucidity through the vaults of modern exile. Born on December 21, 1919 in Brno, Czechoslovakia, Blatný entered a world on the cusp of cataclysm. He was the son of the writer and playwright Lev Blatný and came of age in a time when poetry was inseparable from politics, resistance, and identity.
Educated at Masaryk University, Blatný soon emerged amidst the surrealist and avant-garde literary scenes of Brno and Prague. His early collections, including *Paní Jitřenka* (1940) and *Tento večer* (1945), encapsulate the tension between lyrical intimacy and historical dread. By just his mid-twenties, he had established himself in the Czechoslovak literary elite, notably as a member of the Group 42, a collective that sought to transpose the existential disjointedness of modern urban life into verse.
However, history had different plans for him. In 1948, as the Communist government began consolidating power, Blatný defected to England during a reading tour—an act both literary and political. For the remaining 40 years of his life, he never returned to his homeland. What followed was not a tale of defiant exile, as with Brodsky or Nabokov, but a descent into psychological fragility. Institutionalized for large parts of his time in England, Blatný composed poems in the shadows—on hospital stationery, in multilingual reverie, his Czech commingling with English and scraps of German.
If one seeks the most valuable entry into Blatný’s late poetics, the 2007 bilingual edition *Ivan Blatný: The Drug of Art* (edited by Veronika Tuckerová and translated by Justin Quinn) is a necessary starting point. Here, the fractured melodies of his exile are bound in linguistic drift. One reads, for instance:
> “těžce lehce / lightly hard / lehce těžce”
> — from “Osmnáct klínů”, circa late 1970s
This palindrome of suffering suggests not only linguistic translation but psychological transposition—the unbearable lightness, or untenable heaviness, of marginal existence. In Blatný’s verse, homesickness frequently becomes a metaphysical state, rather than mere nostalgia. His language wraps isolation in compound dualities, and rarely settles in one voice or tone.
Blatný’s late poetic technique can be likened not to the modernist fragmentation of Eliot, but rather to a surreal documentary, a sequence of mutely throbbing vignettes scraped from institutional walls. One striking passage from *Stará bydliště* (Old Habitations), composed during his time at St. Clement’s Hospital, reads:
> “I’m in the centre of the cloud / I see starfish and I see your face / Prague dissolves like aspirin / in a glass where water was tears.”
> — *Stará bydliště*, 1980s handwritten manuscript
Blatný’s Prague is no longer a topographical city but a subjective sediment being diluted by time, memory, and pharmaceuticals. The poet himself described his condition as being “a translator of a language that does not exist,” a phrase later turned literal by critics attempting to decode his trilingual schizophrenia.
For a broader philosophical interpretation, Blatný’s poetics unfold around the condition of ‘liminality’—the state of being betwixt and between identities, homes, even languages. His life challenges the Cartesian coordinates of poetic tradition: no ‘I’ in any enduring sense, just a linguistic weather system moving through rooms and times.
What makes Blatný invaluable to scholars and spiritual pilgrims alike is precisely this hermetic disintegration. In refusing to heroize exile, he delivers a poetics of translucency. We look through him, as through opaque glass, and see not just language but its decay—its slow agony into silence. The poem becomes not a vessel for message but the radiographic pulse of an identity unsure whether to cohere or disband.
It is here I must admit that reading Blatný once changed the temperature of my soul. Late one October evening in Utrecht—I recall the smallness of the student room, the buzz of electric heating—I read this line aloud to a lingering shadow:
> “nejvíce přítomný v nepřítomnosti / most present in absence”
> — *Pomocná škola Bixley*, 1979
That night, the phrase resounded like a Zen koan, like something Bashō might have whispered into a hollow ginkgo. To be most present in absence—this was no longer poetry. It was an ethic. I thought of the technology of memory, how easily presence dissolves into archived gestures and vacant Skype calls. And yet here, in one line, was the contorted logic of being in exile not just geographically, but metaphysically. Could I, as a writer, bear to remain in such absence? Could any of us?
Roland Barthes once noted that the space of the wound is where language begins. Blatný’s wound was his language—spliced, detained, and transmitted through institutions that knew not how to catalogue his gift. He becomes, in the end, his own genre. Not surrealism. Not confessionalism. A lucid fugitive whom even death could not conscript into silence. His corpus resists assimilation; like a faint radio signal from deep cosmic orbit, his voice occasionally reenters our atmosphere.
We find, finally, not aphoristic wisdom in Blatný but a spectral comfort: that poetry might outlive sense, that identity might flourish in disorder, that absence might become the superior form of presence. For readers troubled by the tyranny of narrative or frightened of finality, Blatný offers a different vocabulary—one shaped by the spiritual residues of war, emigration, and mental exile. In every line there breathes an ember of fugitive being.
By the time of his death in 1990, Ivan Blatný had written thousands of pages in various languages, chosen solitude over approbation, and lived within what Foucault would call “heterotopic sites”—the psychiatric ward, the liminal halls of state care.[1] But what we inherit is not his suffering; it is his tuning. Like a crooked antenna pointed at the divine.
Let us end, then, with what I believe may be the closest thing to a benediction in Blatný’s repertoire:
> “V tom tichu býti z rozbitého slova / To be in that silence of a broken word.”
> — *Roztroušená slova*, late manuscript fragments
Let that line be a shelter. Let it guard you long after you close this window.
By Martijn Benders – Notebook Dep. of the Moonmoth Monestarium
language, exile, fragmentation, aesthetics, madness, linguistic-liminality, metaphysics
—
[1] Foucault, Michel. *Madness and Civilization: A History of Insanity in the Age of Reason.* Trans. Richard Howard. Vintage, 1988.
[2] Tuckerová, Veronika. *The Drug of Art: Selected Poems of Ivan Blatný*, edited and translated by Justin Quinn. Modrý Peter, 2007.
[3] Hauptmannová, Dana. “The Poetics of Exile: Ivan Blatný’s Late Multilingualism.” *Slavic Review*, vol. 69, no. 2 (2010), pp. 302–319.