Amanita 1 Shhhhhhroom Serisi – Birinci Bölüm Altyazılı: Işıltılı Mantarın Merceğinden İnsanlığın Gerçek Hikayesi: Orijinal Anlatıya Dönüş Yolculuğu ve İnsanlığın Ütopyayı Yeniden Keşfetme İçgüdüsünü Güçlendiren Mitler ve Efsanelerin Keşfi. Bu Büyüleyici Geçidin Güçlü Gücünü Kullanmak İçin Gizemli ve Şamanik Bilgelikle Dolup Taşan Büyüleyici Bir Derleme. Önsöz · 7 Yazarın Girişi · 8 Tarihçe · 23…
Taht / Lupe
Bu yazı, Martijn Benders’in bu Hollandaca makalesine dayanmaktadır. Taht Yirmi yıldır elimde.Çürümüş incir ve kadim yağmur kokuyor.Yirmi yıldır elimde,ve o da beni bırakmıyor. Uzun zaman önce teslim oldu,ama duymadıminleyerek çıkan çıtırtısını. Geniş bir sırtı var,kendi toprağı,ve hiç iyileşmeyen bir gönül yarası. Eski bir soydan gelen son örnek,bu yüzden çok maceraperest değil —ama içine alan biri….
Labrospettro: Bir Yansımanın Edebî Yolculuğu
Bu yazı, Martijn Benders’in bu Hollandaca makalesine dayanmaktadır: https://martijnbenders.substack.com/p/labrospettro Labrospettro Transeuropa Edizioni ile sözleşme imzalandı – sizleri her zamanki törenvari yazar-imza fotoğrafından mahrum bırakacağım, çünkü neredeyse boş bir evde, kimsenin sahiplenmek istemediği, babama ait eski tozlu masada imzaladım. Belki bu durum, fotoğrafın romantizmine katkı sağlar ama aslında gerçek sözleşme o masadaki tozun ta kendisidir. Baba…
Bir Tuzakta Yayınlamak
Bu yazı, Martijn Benders’in bu Hollandaca makalesine dayanmaktadır. Yayımlanmak Bir Tuzaktan Farksız Öncesi: Hollandalı bir yazar olarak daha en baştan belirlenmiş bir tuzağın içine sıkıştığınızı fark ettim. Şöyle açıklayayım: Hollanda’daki bir yayınevi veya CB aracılığıyla yayımlama yaparsanız, uluslararası lojistik ağlara hiçbir erişiminiz olmuyor. Daha da netleştirmek gerekirse: Amanita Muscaria adlı İngilizce kitabımı Kaneelfabriek’te yayımlamıştım. Ancak…
Minnettar Kalple Yapılan Anlamlı Bir İş
Bu yazı, Martijn Benders’in bu Hollandaca makalesine dayanmaktadır. Substack sayfamda bir süreliğine sessizlik olacak. Çünkü buradan ayrılmak üzereyiz. Bir evi boşaltmak büyük bir iş. Sonrasında da yeni bir yer bulmak gerekiyor. Bunun adını ne koymalı, gerçekten bilmiyorum: Günde seksen savaş ölüsü. “Kendinize tam da en minnettar işi yaptığınızı hatırlatmalısınız.” Öyle mi? Kim basıyor bu ceset…
Vikipedi Tanımının Edebi Bir Yorumu
Bu yazı, Martijn Benders’in bu Hollandaca makalesine dayanmaktadır. The Philosophical Salon için Foucault’nun toplumsal tartışmaların büyük kazananı olarak neden görülmesi gerektiği üzerine bir yazı kaleme aldım; aynı zamanda Žižek’in Foucault’ya yönelik eleştirisinin yalnızca Chomskyci düşüncenin bir uzantısı olduğunu iddia ettim. Yazının kabul edilip edilmeyeceğini merak ediyorum. Bu yazıda, Foucault’nun iktidar analizinin yalnızca her zamankinden daha…
Teslimiyet Yetisinin Antropolojik Erozyonu
Bu yazı, Martijn Benders’in bu Hollandaca makalesine dayanmaktadır. Sanata Teslimiyet Yetisinin Antropolojik Aşınması Annem evinde çok değerli bir tablo olduğunu düşünürdü. Oysa uzman bir sanat galericisine göre bu durum pek de iç açıcı değildi: belki tablo yüz euro ederdi. Belki. Ama bu tablo ya da ressamdan kaynaklanan bir mesele değildi. Galericinin dediğine göre, genel olarak…
Yetersizliğin Retoriği
Bu yazı, Martijn Benders’in bu Hollandaca makalesine dayanmaktadır. X’te, yani ahlaki dürtü kontrolü için toplumsal bir egzersiz alanı olan o platformda, her gün maruz kalmadıkça durmanın neredeyse imkânsız olduğu bir görüş kakofonisiyle yüzleşiyoruz; temeli yalnızca hınç olan fikirlerin çiğ gürültüsü. Takviye ürünleri ve kripto paralar için çıkan reklamların arasında algoritmik olarak büyütülmüş aptallıklar ekranımıza çarpıyor:…
Sevinçli Bir Haber: Karanlık Güçlerin İçin Ne Satın Almalıyım, William?
Bu yazı, Martijn Benders’in bu Hollandaca makalesine dayanmaktadır. Şiirimi İngilizceye çevirmek neden Almanca, İtalyanca ya da Türkçeye çevirmekten daha zor? Şiirimi İngilizceye çevirmek neden mesela Almanca, İtalyanca ya da Türkçeye çevirmekten çok daha zor? Kolay bir yanıt olarak şu öne sürülebilir: çünkü diğer diller doğaları gereği daha lirik – dilin dokusunda gezinen melodi bu dillerde…
Eens / Artık Aşk Şiiri Yazmıyorum
Bu yazı, Martijn Benders’in bu Hollandaca makalesine dayanmaktadır: https://martijnbenders.substack.com/p/eens-ik-schrijf-geen-liefdesgedicht Bir Zamanlar Edip CanseverÇeviri: Martinus Benders O “bir zamanlar”sanki yüreğine yer etmişbuğulu bir cam gibi –hiçbir şey görünmez,ama dışarıdan sana bakar durur. Yokuş yukarı, yokuş aşağı,düzlüklerde, virajlarda,her ışık kırıntısı seni ona taşır,savaşta unutulmuş bir bıçak gibi. Beklemek, teselli – bir yerlerde bir silah sesi –yakında bir…